
静か
一人なので、
私の心は静かです。
冬の静かな深夜に
思い出や雪が
いつもやって来ます。
Quiet
Being alone,
my heart remains calm.
In winter, a deep silent night,
memories and snow
always seem to come.

静か
一人なので、
私の心は静かです。
冬の静かな深夜に
思い出や雪が
いつもやって来ます。
Quiet
Being alone,
my heart remains calm.
In winter, a deep silent night,
memories and snow
always seem to come.
I tried to translate the previously posted poem into Italian. 😅 Perhaps it makes no sense. I am sorry. 😓
(Ho provato a tradurre la mia poesia. 😅 Forse non ha senso. Mi dispiace.)😓
Senza Titolo
Ti desidero.
Non parliamo di piacere o d’amare
come ingenui amanti.
Desidero il tuo aspetto fisico
che posso guardare, con gli occhi
E, ogni giorno, lo tocco con la mente.
Non mi interessano
la tua posizione ed il tuo prestigio.
Il mio desiderio è, certamente,
una cosa volgare.
Il mio desiderio non ha il tempo
per le sottigliezze di un appuntamento romantico.
Non ci sono nè vino, e nè lume di candela.
No. Ti desidero.
E questo è tutto.
I apologize for having taken such an extended time away from my blog. Although this not an unusual act for me, it was far longer than I had imagined it would be. I am in the midst of trying to understand how to repurpose my blog (and other social media outlets) as who I am has undergone a significant shift.
Carissimi Lettori:
mi dispiace che andavo via dal mio blog per tantissimo tempo. Nonostante non sia un’azione strana per me, questo tempo era più lungo che immaginavo sarebbe stato. Adesso sto provando a capire come migliore di usare il mio blog (e le altre reti sociali), perché chi io sono è mutata significativamente.
When I began this blog, I had no inkling of what I wanted it to be, outside of the idea that others thought it would be a useful forum through which I could share my experiences, especially living abroad. In general, I have aimed at writing about topics that would be useful for personal introspection, especially for women and those who have been diagnosed with fibromyalgia or other chronic Illnesses. Stepping forward, I intend to continue addressing such topics. The shift may come in the format of doing more literature reviews and adding more humour, because I have really learned how to smile in the last month (the picture above is old…so never mind that ;))
Quando cominciavo questo blog, non avevo il sentore della cosa che volevo il blog di essere, eccetto l’idea che le altre persone me avevano detto che un blog era un forum utile in cui potevo condividere le mie esperienze, soprattutto vivere all’estero. In generale, nel passato ho provato a scrivere sui temi che pensavo che erano utili per le donne e le persone che hanno la fibromyalgia o le malatie croniche. Nel futuro ho intenzione di continuare a dedicarmi a questi temi. Forse i cambi vengono nella forma di scrivere più spesso gli articoli sulla letteratura e usare dell’umorismo più spesso, perché ho imparato veramente durante il mese scorso come sorridere (va be’, la foto sopra è vecchia, così non importa ;))
A small update about my life:
I returned to the U.S. after two plus years of being away. I had the opportunity to spend time with my family, which was much needed. My current partner acted as my travelling companion, and generally kept me out of trouble…as much as any person can manage to do that. I am now divorced–there really isn’t a less direct way of stating that. More importantly, my friendship with my former partner, April, continues to mean the world to me. And I am glad that we had the chance to spend time with her and her partner.
Un aggiornamento piccolo sulla mia vita:
sono ritornata in gli stati uniti dopo più di due anni. Avevo l’opportunità di passare il tempo con la mia famiglia che avevo bisogno di fare. Il mio compagno era con me e provava a fermarmi da causare i problemi per me stessa e, ovviamente, per le altre persone (ancora non lo so io se sia possibile in realtà, ma lui provava a farlo). Sono divorziata adesso–veramente, esiste un modo più discreto di dire questa cosa? Penso di no. Più importante è la mia amicizia con la mia ex compagna, April. L’amicizia continua a essere uno delle cose dell’importanza migliore nella mia vita. E sono felice che abbiamo avuto l’opportunità di passare il tempo insieme, cioè con lei e la sua compagna.
I continue to work on the revision of my novel. The progress has slowed somewhat with the start of school and, prior to that, my own struggles with apathy and anxiety (this is where managing perfection is key). I have, however, begun a new story that is really exciting my creativity and also helping my revision process.
Continuo a rivedere la bozza del mio romanzo. Il processo sta andando lentamente, soprattutto perché ho cominciato di nuovo a andare all’università e, prima, mi stavo davvero sforzando di fermarmi sentirmi apatica e ansiosa. Comunque ho cominciato a scrivere un racconto nuovo che mi sta causando a sentire di nuovo il mio senso della creatività e mi sta aiutando nel processo della revisione.
I have ultimately decided that returning to the U.S. after graduation is the next step to take. This chapter of my Roman story is coming to a close…though I have a strange but happy feeling that my journey with Rome is far from over.
Dopotutto ho deciso che il mio passo prossimo è ritornare negli stati uniti dopo la mia cerimonia di laurea. Questo capitolo del mio racconto romano sta cominciando a chiudere…nonostante abbia il sentimento distinto che la mia avventura con la Città Eterna continuerà ad essere un viaggio imprevedibile e lungo.
What’s next? Well, a post or two about my relationship with yarn…or rather, knitting. Or better still, why I admire author and knitter Stephanie Pearl-McPhee and how her words have been inspired me.
Per il futuro? Allora, un post (forse due) sulla mia relazione con il filato…ovvero il lavoro a maglia. Oppure molto meglio di dire il perchè mi ammiro l’autrice Stephanie Pearl-McPhee e come le sue parole mi hanno inspirato.
Until Next Time,
Alla prossima volta
D.
Ho deciso di scrivere oggi in italiano (ma anche con una traduzione in inglese per i miei lettori che leggono solo in inglese). Come mi sento in questo momento? Non sono sicura. Sono stanchissima da morire, perché tante cose hanno successo questa settimana ed anche ho lavorato molto, almeno secondo me. Continuo a scrivere il mio romanzo e oggi ho scritto una poesia nuova in italiano. Vorrei condividerla con la speranza che voi mi diate le vostre opinioni. Come ho già scritto, ho scritto una traduzione in inglese, comunque l’orginale è stato scritto in italiano. Quindi la traduzione attuale è molta semplice. In alcuni giorni scriverò un’altra versione inglese. Ringrazio Matteo per la sua assitenza con la grammatica.
——————-
Today, I decided to write in Italian (but always with a translation in English for my readers who only read in English). How am I feeling in this moment? I am not certain. I am ridiculously tired, because many things have happened this week and also I work a lot, at least, in my opinion. I continue to write my novel and today I have written a new poem in Italian. I would liked to share it, with the hope that you will give your opinions. As I have already written, I have written a translation in English. However, the orginal is in Italian. Therefore, the current translation is very simple. In some days I will write another English version. I thank Matteo for his assistance with grammar.
——————-
Gli Occhi Aperti
Ci sono momenti in cui mi domando perché.
Perché ci sono tante persone che si sentono perse? Perché?
Soprattutto quando sono in piedi l’una accanto all’altra. Perché?
–
Perché ci sono tante persone che non hanno la consapevolezza
che la vita non è la realtà che può essere vista solo con i loro occhi?
–
Hanno bisogno di capire che
la loro realtà si allontana…
verso la corpulenza del mondo,
contro la verità dell’anima.
–
Realtà non è reale.
Realtà non è vera.
Non è neanche un’enigma,
né uno specchio oscurato
in cui non vediamo noi stessi.
–
Realtà è appena una manifestazione delle nostre paure
che sono state sviluppate dall’assenza
della saggezza in ognuna delle nostre vite.
–
Comunque questi pensieri sono solo una parte di un racconto vecchio.
Dall’inizio della nostra umanità, non abbiamo noi forse sempre detto
le stesse cose di nuovo, di nuovo e di nuovo?
–
Esiste sempre una ragione per la quale viviamo noi
le nostre vite nei modi in cui lo facciamo.
–
Esiste sempre una ragione per la quale diciamo noi
che non possiamo scegliere in modi diversi…
–
Mai…
le vie nuove,
Mai…
le intese nuove,
Mai…
le parole nuove.
–
Mai…
Mai…
Mai…
Mai…
Mai…
Mai…
–
E in questo modo rimaniamo
le stesse persone
con le stesse domande:
–
<<Perché mi sento perso?>>
<<Perché mi sento solo
quando sono in piedi accanto a tutti?>>
–
Realtà non è realtà.
Devi aprire la tua mente per poter aprire gli occhi.
E poi, crei la realtà in cui vuoi vivere.
–
————————————————–
————————————————–
–
The Open Eyes
There are moments in which I ask myself why.
Why are there so many people who feel lost? Why?
Especially when they are standing next to others. Why?
–
Why are there so many people who do not have the awareness
that life is not the reality that can be seen only with their eyes?
–
They need to understand that
their reality is moving away…
toward the corpulence of the world,
against the truth of the soul.
–
Reality is not real.
Reality is not true.
It is not even an enigma,
nor an obscured mirror,
in which we cannot see ourselves.
–
Reality is just a manifestation of our fears
that have been developed by the absence
of wisdom in each of our lives.
–
However, these thoughts are just a part of an old story.
From the beginning of our humanity, have we not always said
the same things again and again?
–
There always exists a reason for which we live
our lives in the ways that we do.
–
There always exists a reason for which we say
that we cannot chose different ways of being…
–
Never…
new paths
Never….
new understandings,
Never…
new words.
–
Never…
Never…
Never…
Never…
Never…
Never…
–
In this way we remain
the same people
with the same questions:
–
“Why am I lost?”
“Why am I alone
when standing next to everyone?”
–
Reality is not reality.
You must open your mind in order to open your eyes.
And then, create the reality in which you want to live.
–
————————————————–
————————————————–
Grazie a tutti per prendere tempo per visitare e leggere.
Thank you everyone for taking time to visit and read.
Alla Prossima Volta,
Until Next Time,
D.
I like disclaimers as many people know. It’s a thing with me. I simply like to preface everything to ensure that I am being clear in my thoughts… Of course, this doesn’t always work. Actually, in general conversation, I have a tendency towards being quite shy and quite quiet… unless you get me talking about politics or psychology or poetry…

Image found: http://waronidiocy.tumblr.com/post/5528810979
Instead of talking, however, I thought today I would write a little about all three topics. No, not relating to the U.S. (nevermind the picture). Actually, I wanted to briefly draw attention to the situation of illegal immigration here in Italy.
I will preface this by saying that I do not know very much about the situation. These thoughts are just my impressions and my understandings based upon observation, discussion and reading.
In Rome it is common enough to see Bangladeshi and African vendors on the side of the road selling knock-off wares and roasting chestnuts. It seems that there are levels to legality in the process of being a street vendor. There are those who sell scarves and jewelry on tables, who are sometimes accosted by the police to show their license to sell. There are those who sell chestnuts and small arts and crafts items (watercolour paintings and sculptures made from carrots, etc.). Then there are those who sell items on tables made from cardboard boxes, such as scarves, knock-off bags, sunglasses, umbrellas, etc. It is really about these last that my thoughts are with today.
There is a particular occurence that happens here in Rome perhaps more often than I realize… What is it? It is the emergence of street police and scattering of the last-mentioned vendors. It’s a bit strange really, because if you wander around Piazza Navona, you will notice clearly that the Carabinieri and regular police officers are there. They, however, do nothing when they see these vendors, even though their presence (I believe) is illegal. It is sort of a game really… a sad one.
These vendors sell these items all day long, regardless of the weather, are chased by police, looked down upon by Italians and tourists alike, and make very little money. Again, I do not know much about this topic, but I do know my observation… and it also helps being a black woman in understanding certain attitudes that can be levied against people of colour here.
As many of you know, I am in the process of learning Italian. Recently, in my Italian course, I came across this poem by Adrian Sofri called “Nei Ghetti d’Italia Questo Non E’ Un Uomo.” My professor tasked us with the work of attempting to understand and to translate as much as we could. Given my love for poetry, I happily began reading the poem (with dictionary and pen in hand). It is about the experiences of being an illegal immigrant in Italy. Below are the original and my translation. Again a disclaimer: I am new to Italian, so please do not judge translation harshly. If, however, you would like to give me some help with it, then I gladly welcome it! 🙂
It is long, but worthwhile to read.
Until next time!
Best,
D.
Nei Ghetto d’Italia Question Non E’ Un Uomo
By Adriano Sofri
Di nuovo, considerate di nuovo
Se questo è un uomo,
Come un rospo a gennaio,
Che si avvia quando è buio e nebbia
E torna quando è nebbia e buio
Che stramazza a un ciglio di strada,
Odora di kiwi e arance di Natale,
Conosce tre lingue e non ne parla nessuna,
Che contende ai topi la sua cena,
Che ha due ciabatte di scorta,
Una domanda d’asilo,
Una laurea in ingegneria, una fotografia,
E le nasconde sotto i cartoni,
E dorme sotto i cartoni della Rognetta,
sotto un tetto d’amianto,
O senza tetto,
Fa il fuoco con la mondezza,
Che se ne sta al posto suo,
In nessun posto,
E se ne sbuca, dopo il tiro a segno,
“Ha sbagliato!”,
Certo che ha sbagliato,
L’Uomo Nero,
Della miseria nera,
Del lavoro nero, e da Milano,
Per l’elemosina di un’attenuante,
Scrivono grande: NEGRO,
Scartato da un caporale,
Sputato da un povero cristo locale,
Picchiato dai suoi padroni,
Braccato dai loro cani,
Che invidia i nostri cani,
Che invidia la galera,
(un buon posto per impiccarsi)
Che piscia coi cani,
Che azzanna i cani senza padrone,
Che vive tra un no e un no,
Tra un Comune commissariato per mafia,
E un centro di ultima accoglienza
E quando muore, una colletta
Dei suoi fratelli a un euro all’ora
Lo rimanda oltre il mare, oltre il deserto
Alla sua terra – “A quel Paese”
Meditate che questo è stato,
Che questo è ora,
Che Stato è questo,
Rileggete i Vostri saggetti sul Problema,
Voi che adottate a distanza,
Di sicurezza in Congo, in Guatemala,
E scrivete al calduccio, né di qua né di la,
Né bontà, roba da Caritas, né Brutalità, roba da affari interni,
Tiepidi come una berretta da notte,
E distogliete gli occhi da questa,
Che non è una donna,
Da questo che non è un uomo,
Che non ha una donna,
E i figli, se ha i figli, sono distanti
E pregate di nuovo che i vostri nati
Non torcano il viso da voi
—-
My Translation:
In the ghettos of Italy, this is not a man
By Adriano Sofri
Again, consider again
If this is a man
Like a toad in January,
Who sets out when it is dark and foggy
And returns when it is foggy and dark,
Who collapses on the side of the road,
He smells of kiwis and Christmas oranges,
He knows three languages and cannot speak any of them,
Who competes with the mice for his dinner,
Who has two spare slippers,
A request for asylum,
A degree in engineering, a photograph,
And the hidden beneath cardboard boxes,
And he sleeps on cardboard boxes of Rognetta,
Beneath a shelter of asbestos,
Or without shelter,
He makes fire with trash,
Who if he stays in his place,
Is nowhere,
And if he emerges, he is in the way of a shooting range,
“He has made a mistake!”
Of course, he has made a mistake,
The Black Man.
Of the black misery,
Of the black market, a from Milan,
By the charity of extenuating circumstances
They write in large letters: NEGRO,
Rejected by a corporal
Spat at by a local poor devil
Beaten by his bosses,
Hunted by their dogs,
Who envies their dogs,
Who envies their prison
(a good place to hang oneself)
Who pisses with dogs,
Who bites strays,
Who lives between a No and a No,
Between a town policed by the Mafia
And an Ultimate Welcoming Center,
And when he dies, a collection
Of his brothers of a euro an hour
He is sent beyond the sea, beyond the desert
To his earth—“To that hell!”
Meditate upon the fact that this has been
That this is now
That State is this
Review your learned books on the Problem
You who adopt from a distance
Of security, in Congo, in Guatemala,
And you write warmly, neither of here nor of there,
Nor kindness, the stuff of charitable, nor
Brutality, the stuff of the internal affairs,
Tepid, like a nightcap,
From which the eyes cannot look away
Who is not a woman
Therefore who is not a man
Who does not have a woman
And the children, if he has children, are distant,
And pray again that they were born yours
They never turn their faces from you.
Related Post & Citation for Poem: Neobar – Blog site: http://neobar.wordpress.com/2010/01/28/adriano-sofri-nei-ghetti-ditalia-questo-non-e-un-uomo/
An insight to a heart mind and soul.
Occasional writings
Life in progress
home of the elusive trope
An Oakland Girl in the World
living for the next update
Struggling to Live a Creative Life in a Stressful World
Living a Life of Grace
a division of the International College of Surgeons
My Thoughts, My Words, My Sincerity...
Liberal Politics, Media Criticism & General Mayhem
an open platform for Indie authors